Chi sono

Sono una traduttrice specializzata e lavoro dall’inglese e dal francese verso l’italiano (la mia lingua madre). Dopo la Laurea in Fisica mi sono specializzata in traduzione biomedica e tecnica. Attualmente traduco full-time e sono docente per il Master di ICoN e per STL Formazione. Sono libera professionista con sede a Pisa ma collaboro online con clienti in ogni parte del mondo.

Mi occupo di
Med Tech Pharma

Devi tradurre contenuti tecnici o scientifici di alto livello? Sono specializzata proprio nella traduzione dall’inglese e dal francese all’italiano per i settori biomedico-farmaceutico, tecnico e scientifico. Grazie ai miei studi ho un’ottima base di fisica, chimica e statistica, che mi permette di tradurre testi anche molto tecnici, come le sezioni di analisi dati degli studi clinici o le parti più dettagliate dei manuali che descrivono i meccanismi e la compatibilità elettromagnetica dei dispositivi medici.

Ho inoltre una formazione in web-marketing e copywriting per adattare al meglio anche contenuti per il Web e i social, newsletter e campagne pubblicitarie. Resto sempre aggiornata sulle normative di settore, per assicurarti una traduzione conforme agli standard nazionali ed europei: come saprai, un manuale o un documento non conforme alle linee guida può costare caro in termini di sanzioni e ritardi.  Se hai già un manuale in italiano e desideri ottimizzarlo per renderlo più sintetico e comprensibile, posso aiutarti anche in questo.

Perché
scegliermi

Sono la persona giusta per te se vuoi dei testi di qualità al giusto prezzo. Non ti prometto le tariffe più basse del mercato, perché per una traduzione realmente utile serve il giusto tempo. Ti prometto testi che raggiungono il proprio scopo, che si tratti di comunicare i valori del brand, far capire ai clienti che possono fidarsi di te o spiegare chiaramente come usare il tuo prodotto per ridurre le chiamate all’assistenza clienti.

Conosco tutte le fasi del processo di comunicazione tecnica e sono in grado di fare la mia parte agevolando il lavoro di chi gestisce il testo prima e dopo di me: in questo modo tutti risparmiano tempo ed energie. Conosco anche le normative in materia: un manuale non conforme può esporti a reclami, sanzioni e cause legali.

Grazie alla formazione scientifica traduco correttamente anche testi molto tecnici, mentre la formazione linguistica mi aiuta a fare sempre la scelta giusta in fatto di grammatica, terminologia e comunicazione inclusiva. Se il testo non è impeccabile, i clienti penseranno a un’azienda poco seria o a un tentativo di truffa.

Infine, la cosa più importante: puoi sempre contare su di me. Sono una professionista e durante i progetti più lunghi invio aggiornamenti settimanali, rispondo alle e-mail e mi tengo in contatto con te. Se faccio qualche scelta traduttiva importante te la segnalo e te la spiego, dandoti tutti i riferimenti necessari. Ti aiuto a mantenere la coerenza in tutti i tuoi testi tenendo traccia di tutte le scelte stilistiche in una guida di riferimento personalizzata.

Anni di
esperienza
0
Testi
tradotti
0
Numero
fantastico
0
Testi
tradotti
0

Le mie
qualifiche

Per tradurre non bisogna solo conoscere la lingua, ma anche capire a fondo i contenuti. Il mio percorso parte dalla fisica, passa per la comunicazione della scienza e arriva alla traduzione: un mix di studi ed esperienze perfetto per questo lavoro, unito a una grande curiosità e a una passione per i dettagli.

I servizi che offro

Traduzione

Traduzione di testi, interfacce utente e sottotitoli dall’inglese e dal francese verso l’italiano, in ambito medico, tecnico e scientifico.

Revisione

Revisione bilingue su testi tradotti da inglese e francese a italiano, revisione monolingue e correzione di bozze su testi italiani

Glossari

Estrazione di terminologia da apparati di testi tradotti preesistenti, redazione di glossari in vista di progetti di traduzione

Redazione

Revisione di testi italiani (es. manualistica) e riscrittura in linguaggio chiaro (plain language) per migliorare leggibilità, efficacia e traducibilità.

Attività
formativa

Per tradurre non bisogna solo conoscere la lingua, ma anche capire a fondo i contenuti. Il mio percorso parte dalla fisica, passa per la comunicazione della scienza e arriva alla traduzione: un mix di studi ed esperienze perfetto per questo lavoro, unito a una grande curiosità e a una passione per i dettagli.

LAUREA IN FISICA / UNIVERSITÀ DI PISA

Un’ottima base per poter capire e approfondire i contenuti relativi a matematica, chimica, statistica, elettronica, elettrotecnica, ottica, metrologia, meccanica, termodinamica, fisica nucleare e fisica della materia

LAUREA IN FISICA / UNIVERSITÀ DI PISA

Un’ottima base per poter capire e approfondire i contenuti relativi a matematica, chimica, statistica, elettronica, elettrotecnica, ottica, metrologia, meccanica, termodinamica, fisica nucleare e fisica della materia

Membership

TED Translator

Sono felice di dare il mio contributo per la traduzione italiana dei sottotitoli di video TED Talks e TED-Ed di argomento tecnico-scientifico: fai clic sul logo per vedere alcuni dei miei lavori di sottotitolaggio

Sono socia COM&TEC

Far parte di “COM&TEC Associazione Italiana per la Comunicazione Tecnica” (codice socio 23273S) mi permette di essere sempre aggiornata su normative e standard per la redazione e la traduzione di manuali tecnici

Sono socia tekomEurope

tekomEurope riunisce i comuicatori tecnici di tutta Europa mettendo a disposizione strumenti di aggiornamento e terminologici preziosi per garantire testi sempre adeguati

Certified PRO by ProZ

Faccio parte della rete di traduttori certificati da ProZ nella combinazione inglese > italiano sulla base dello standard EN 15038 per i fornitori di servizi di traduzione

Rimani
in contatto

Scrivimi o compila il modulo per chiedere un preventivo, avere più dettagli sulle mie competenze o fissare una videochiamata per una possibile collaborazione”

Compila il modulo:
ti ricontatterò io