Sectors

What exactly does ‘technical translator’ or ‘medical translator’ mean? Here you’ll find an overview of the types of texts I usually translate within my sectors of specialisation – biomedicine, pharma, tech, life sciences and marketing.

I specialise in certain fields within these sectors. For example, for my medical clients, I often translate texts for large medical devices, which are driven by the laws of physics. These projects often include accompanying software, video tutorials and training courses. For the pharma sector, on the other hand, I’m particularly experienced in translating clinical studies and drug manufacturing procedures.

Take a look to get an idea of the niches I’m most experienced in.

Life sciences

There’s no room for error in life sciences texts. What you write and how you write it can have a big impact on how your text is received by its audience.

My translations always comply with European guidelines, including EU regulations for medical devices and in-vitro diagnostics, Italian legislation and the guidelines issued by the European Medicines Agency (EMA), Italian Medicines Agency (AIFA) and Italian National Institute of Health (ISS). I also make use of the EDQM and MedDRA glossaries.

When translating patient-facing content, I use easy-to-understand, inclusive language with well-chosen, neutral words to enhance patient compliance. 

Pharmaceuticals

Summaries of product characteristics (SmPC), package inserts, patient information leaflets (PIL), pharmacoeconomic studies, investment reports, standard operating procedures (SOP) for manufacturing application programming interfaces and reaction intermediates, transport instructions, press releases, manual user interfaces and pharmaceutical laboratory equipment (reactors, laboratory scales and other equipment).

Medical devices

User and operator manuals, technical assistance manuals, instructions for use (IFU), declarations of conformity, field safety notices, recall notices, distributor communications, labelling and packaging, electromagnetic compatibility (ECM) sheets, brochures, clinical surveys, in-vitro diagnostics (IVD), IVD procedures and implantable medical devices.   

Clinical studies

Titles, protocols and synopses, patient and caregiver informed consent forms (ICF) and assent forms, information for participants, protocol amendments, investigator’s brochures (IB), case report forms (CRF), training programmes and materials for nursing staff, letters for general practitioners (GPs) or specialists, ethics committee and IRB opinions, information on data and sample processing, risk assessments, flowcharts, study recruitment campaigns and invitations, IMP shipping documentation, packaging and cartons, patient cards, progress reports, final reports, scientific papers and articles, scientific reviews, posters, presentations and investor reports.

Patient guides and materials

Brochures, guides and guidelines, awareness campaigns, participant recruitment campaigns for clinical studies, informed consent forms, and medical and pharmaceutical information in accessible language. 

Specialist areas

Ophthalmology, dentistry, orthopaedics, mechanical ventilation and intensive care, heart surgery, large diagnostic machines (PET, NMR, MRI, surgical lasers, TAC and OCT).

Technology and machinery

The tech sector is quite broad, but there are some common principles I keep in mind when translating texts within each niche.

Firstly, all documentation must respect machinery safety regulations and comply with ISO 20607 instruction handbook principles, the Restriction of Hazardous Substances Directive (RoHS) and the CLP Regulation

Secondly, the translator must be well-versed in the European regulatory system so they can identify and stay up to date on product safety directives relevant to each project. I take a critical approach to translating instructions, articles, subtitles and digital content. I’ll let you know if I spot anything that could cause problems, confusion or mistakes, making life easier for you and your customers. 

Read on to discover my specialist areas. Don’t see your niche? Then let’s chat – I’m more than happy to delve into related sectors.

SDS e MSDS

Translations of your safety data sheets (SDS) and material safety data sheets (MSDS) must comply with European regulations. They should contain accurate descriptions of physical and chemical features and clear, immediately actionable safety instructions in case of emergencies.

Machinery manuals

Your manual must conform to guidelines in order to avoid jeopardising the CE marking of your device. Well-translated manuals and guides can also help you reduce the number of customer support calls you receive.

Scientific tools

We use many everyday words to describe physical quantities, so it quickly gets confusing. A translator who understands metrology and how measurements work will help you avoid this.

Water distribution

Water pump and component manuals, subtitles for technician training programmes, white papers, water network management and optimisation software, and more.

Energy and environment

In addition to sustainability reports, I translate solar panel and wind turbine manuals for private companies and protocols for managing large installations such as high voltage grids, recycling machinery and Waste-to-Energy plants.

Agro-livestock

Machinery manuals for farm and livestock management, safety data sheets (SDS) for fertilisers, pesticides and chemicals, white papers and international guidelines.

Marketing & L10N, I18N, G11N

Your marketing materials need to win over your audience. A translator who understands the technical content and copywriting strategies used in the original text can help you adapt them for your new target audience.

My digital marketing and copywriting training, combined with my experience in localisation (L10N), internationalisation (I18N),  and globalisation (G11N ), mean I can easily identify the main focus of an advertising message and localise it for the Italian market. I’ll also advise you on whether you need to adapt the visual layout.

You’ll receive a translated webpage or brochure as captivating as the original. It’ll also reflect your chosen tone of voice – professional, friendly, tongue-in-cheek or whatever you choose.

Websites and newsletters

Do you need to translate webpages, downloadable content, regular newsletters or email sequences for new subscribers? I’ll translate all your content carefully and consistently so your readers know they can trust you.

Booklets and brochures

Whether you want your translated booklet or brochure to appear on paper, desktop, screens or smartphones, I’ll consider how I can best adapt the original content to suit the intended visual layout, length and format.

Articles and papers

Corporate magazines, specialist magazines, press materials, brand value booklets and social media and website content.

Digital campaigns

Email marketing texts, A/B tests, opinion polls, market research, AdWords campaigns, banners, and awareness and volunteer recruitment campaigns.

Transcreation

‘Transcreation’ is the term we use to describe a particularly creative translation. If you need to translate ads with a larger-than-life tone of voice, websites packed with idioms, or if your content refers to local customs, this is the ideal solution. Perfect for when a more faithful translation just won’t cut it.

My services

TRANSLATION

I translate texts, user interfaces and subtitles from English and French to Italian, covering the medical, technical and life science sectors.

REVISION

I revise Italian texts and texts translated from English and French into Italian. I also proofread Italian texts.

GLOSSARIES

I extract terminology from texts that have already been translated to create glossaries for future translation projects.

EDITING

I edit and rewrite Italian texts (such as manuals) in easy-to-understand language to make them more effective, readable and translatable.

FAQ:
frequently asked questions

It’s understandable to have lots of questions when choosing a new supplier. You’ll want to know how I work, which tools I use, how to send your files to me and more. Read the answers to the questions my clients often ask me in my FAQ.